kb/data/en.wikipedia.org/wiki/Scientific_terminology-1.md

6.1 KiB
Raw Blame History

title chunk source category tags date_saved instance
Scientific terminology 2/3 https://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_terminology reference science, encyclopedia 2026-05-05T03:27:36.701353+00:00 kb-cron

== Classical and non-vernacular terms and expressions == In modern science and its applied fields such as technology and medicine, a knowledge of classical languages is not as rigid a prerequisite as it used to be. However, traces of their influence remain. Firstly, languages such as Greek, Latin and Arabic either directly or via more recently derived languages such as French have provided not only most of the technical terms used in Western science, but also a de facto vocabulary of roots, prefixes and suffixes for the construction of new terms as required. Echoes of the consequences sound in remarks such as "Television? The word is half Latin and half Greek. No good can come of it." (referring to it being a hybrid word). A special class of terminology that overwhelmingly is derived from classical sources, is biological classification, in which binomial nomenclature still is most often based on classical origins. The derivations are arbitrary however and can be mixed variously with modernisms, late Latin, and even fictional roots, errors and whims. However, in spite of the chaotic nature of the field, it still is helpful to the biologist to have a good vocabulary of classical roots. Branches of science that are based on ancient fields of study, or that were established by scientists familiar with Greek and Latin, often use terminology that is fairly correct descriptive Latin, or occasionally Greek. Descriptive human anatomy or works on biological morphology often use such terms, for example, musculus gluteus maximus simply means the "largest rump muscle", where musculus was the Latin for "little mouse" and the name applied to muscles. During the last two centuries there has been an increasing tendency to modernise the terminology. In other descriptive anatomical terms, whether in vertebrates or invertebrates, a frenum (a structure for keeping something in place) is simply the Latin for a bridle; and a foramen (a passage or perforation) also is the actual Latin word.

=== Latin, its current relevance or convenience === There is no definite limit to how sophisticated a level of Latin may be brought to bear in conventional scientific terminology; such convention dates back to the days when nearly all standard communications in such subjects were written in Latin as an international scientific lingua franca. That was not so long ago; from the latter days of the Roman empire, Classical Latin had become the dominant language in learned, civil, diplomatic, legal, and religious communication in many states in Europe. Even after Latin had lost its status as a vernacular, Medieval or Late Latin increasingly became the de facto lingua franca in educated circles during the establishment of the Holy Roman Empire. The peak of the dominance of Latin in such contexts probably was during the Renaissance, but the language only began to lose favour for such purposes in the eighteenth century, and gradually at that. The presence of Latin terms in modern writing is largely the residue of the terminology of old documents. The expression of fine distinctions in academically correct Latin technical terminology may well help in conveying intended meanings more flexibly and concisely, but the significance of the language need not always be taken seriously. An inspection of any collection of references will produce a range of very variable and dubious usages, and often a great deal of obsessive dispute. In contrast, the authoritative glossary attached to the textbook on Biological Nomenclature produced by the Systematics Association displays a very dismissive attitude to the question; for example, the only relevant entries it presents on the subject of the term sensu are:

sens. str.: see s.s. sens. lat.: see s.l. sensu amplo: see s.l. s.l., sens. lat., sensu lato : Latin, in the broad sense; i.e. of a taxon, including all its subordinate taxa and/or other taxa sometimes considered as distinct. s.s., sens. str., sensu stricto : Latin, in the strict sense, in the narrow sense, i.e. of a taxon, in the sense of the type of its name; or in the sense of its circumscription by its original describer; or in the sense of its nominate subordinate taxon (in the case of a taxon with 2 or more subordinate taxa); or with the exclusion of similar taxa sometimes united with it. Such entries suggest that the Systematics Association is not concerned with hair-splitting in the use of the Latin terms. In informal or non-technical English, to say "strictly speaking" for sensu stricto and "broadly speaking" and so on is valid. Even in formal writing, there is no formal requirement to use the Latin terms rather than the vernacular. Valid reasons for using these Latin or partly Latin expressions are not points of pretentiousness; they include:

Tradition: Where the terms and their abbreviations have been used formally for generations and appear repeatedly in records and textbooks in fixed contexts, it can be cumbersome and confusing to change unexpectedly to more familiar English or other vernacular. Precision: Vernacular expressions that most nearly correspond to these terms in meaning, might also be understood in subtly or even crashingly misleading senses, whereas the Latin terms are used according to strict conventions that are not easy to mistake in professional circles familiar with the usages. Efficiency: Not only are these terms compact (even in comparison to say, broadly speaking and strictly speaking) but in the proper contexts they lend themselves to understandable abbreviation as s.s. and s.l., better than the most compact vernacular expressions. In much the same way, think of etc or &c; practically everyone knows what those mean, and uses them unthinkingly, even people who do not know that they are abbreviations for et cetera or even et caetera, or that those mean "and the rest" in Latin. Even monoglot laymen would not usually trouble to write "and so on" instead of etc.

== Acronyms ==